O mnie

Ja jestem Adwokat Jakub L. Szypulkai cieszę się, że mogę się Państwu tutaj przedstawić.

Prawnik Jakub L. Szypulka w stroju roboczym

Ja jestem urodzony w Polsce i w młodym wieku przeprowadziłem się z rodziną do Niemiec. Moje dotychczasowe doświadczenie życiowe charakteryzują trzy następujące obszary:

  1. Jestem zarejestrowanym w Niemczech Prawnik, który odpowie na wszystkie pytania dotyczące prawa niemieckiego.
  2. jestem bardziej profesjonalny Programista (Pełny stos) ze szczególnym doświadczeniem w obszarze Legal-Tech Tools, a od kilku lat jako współzałożyciel Codefy Ltd pracuje w Heidelbergu.
  3. Fascynuje mnie od dzieciństwa języki obce. Potrafię porozumiewać się w następujących językach obcych w mowie i piśmie: niemieckim, polskim, angielskim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim, arabskim (dialekt MSA, egipski, syryjski i iracki), chińskim (mandaryński, HSK4).

Kariera prawnicza

mam prawo na Uniwersytet Ruprechta Karlsa w pięknym Heidelbergu wykształcony.

Szczególnie licznie charakteryzowały się moje dni studenckie zostaje za granicą z którego korzystałem do nauki języka.

byłem stypendystą Akademicka Fundacja narodu niemieckiego.

mój Aplikacja prawnicza Ukończyłem Sąd Okręgowy w Dortmundzie.

rozwój oprogramowania

Moje oba rodziceInformatyk. Dlatego ten temat jest we krwi naszej rodziny. Jako dziecko i nastolatek bardzo interesowałem się komputerami.

Obecnie programuję na poziomie profesjonalisty programista pełnego stosu.

W mojej pracy skupiam się na tworzeniu złożonych aplikacji internetowych.

mam doświadczenie w backend- Technologie Rust, node.js, Python oraz administracja serwerami opartymi na Linuksie.

w przedni koniec Jestem kompetentny w HTML, CSS i Javascript i zazwyczaj używam frameworka React do tworzenia frontendu.

Ponadto mam doświadczenie w projekt od łatwych w użyciu interfejsów użytkownika i popularnych metod tworzenia oprogramowania, takich jak tak zwane zwinne tworzenie oprogramowania.

języki obce

Polski

Polski jest jednym z moich dwóch języków ojczystych.

Przez całe 13 lat mojej niemieckiej kariery szkolnej uczęszczałem do polskiej szkoły w Konsulacie RP w Kolonii raz lub dwa razy w tygodniu po południu.

język angielski

W latach szkolnych 2008-2009 spędziłem rok w liceum w Stanach Zjednoczonych w amerykańskim stanie Missouri.

Cała moja praca jako programisty jest zwykle w języku angielskim, nawet jeśli zaangażowani są tylko niemieccy pracownicy.

Francuski

Podczas studiów przez rok studiowałem w ramach programu ERASMUS na Université Toulouse 1 Capitole w południowej Francji.

Kurs odbywał się tam w języku francuskim i z powodzeniem ukończyłem program dotyczący prawa UE.

hiszpański

Po pobycie we Francji odbyłem staż prawniczy u meksykańskiego prawnika kryminalnego w miastach Pachuca i Tulancingo w meksykańskim stanie Hidalgo.

Tam poznałem w szczególności słownictwo prawnicze w języku hiszpańskim.

Rosyjski

Spędziłem kilka miesięcy w Nowosybirsku na Syberii w centralnej Rosji za pośrednictwem organizacji studenckiej AIESEC.

Tutaj pomogło, że znałem już język słowiański z moim ojczystym językiem polskim.

Rosyjski był moim pierwszym językiem z alfabetem innym niż łaciński.

arabski

Mniej więcej w tym samym czasie, gdy wybuchł kryzys uchodźczy w 2015 roku, spędziłem rok w stolicy Egiptu, Kairze. Tam najpierw uczęszczałem na kursy w lokalnym oddziale francuskiego Uniwersytetu Sorbony w Paryżu, ale potem przeniosłem się na drugi semestr na arabskojęzyczny Uniwersytet w Kairze.

Przez cały pobyt tam uczęszczałam na bardzo intensywne kursy językowe. Najpierw nauczyłem się dialektu egipskiego, a później standardowego arabskiego ze szczególnym uwzględnieniem języka środków masowego przekazu (telewizja itp.).

Po powrocie do Niemiec już dzień po przyjeździe zacząłem pracować jako tłumacz wolontariusz. Tłumaczyłem głównie w domach dla uchodźców, ale także czasami dla władz, placówek medycznych i policji.

W tym czasie nauczyłem się rozumieć dialekty syryjski, iracki i palestyński. Mam również pewne doświadczenie z dialektami arabskimi w północno-zachodniej Afryce, takimi jak marokański i algierski, często używając w tych przypadkach zwykłego francuskiego.

chiński

Między pierwszym a drugim państwowym egzaminem prawniczym spędziłem sześć miesięcy w chińskim mieście Hangzhou niedaleko Szanghaju.

Wcześniej przez około pół roku samodzielnie przygotowywałam się do języka.

Uczestniczyłem tam w różnych kursach językowych i ukończyłem szkolenie z pozytywnym ukończeniem certyfikatu językowego HSK4.