عني

انا المحامي جاكوب ل. زيبولكا، ويسعدني أن أقدم لكم نفسي هنا.

المحامي جاكوب ل. زيبولكا في ملابس العمل

انا ولد في بولندا وانتقلت إلى ألمانيا مع عائلتي في سن مبكرة. تتميز تجربة حياتي حتى الآن بالمجالات الثلاثة التالية:

  1. أنا مسجل في ألمانيا محامي، الذي سيساعدك في جميع الأسئلة المتعلقة بالقانون الألماني.
  2. أنا أكثر احترافًا مطور برامج (مكدس كامل) مع خبرة خاصة في مجال Legal-Tech Tools ، ولعدة سنوات كمؤسس مشارك لـ Codefy المحدودة يعمل في هايدلبرغ.
  3. لقد كنت مفتونًا بها منذ الطفولة لغات اجنبية. يمكنني التواصل باللغات الأجنبية التالية ، المكتوبة والمنطوقة: الألمانية ، والبولندية ، والإنجليزية ، والفرنسية ، والإسبانية ، والروسية ، والعربية (MSA ، واللهجة المصرية ، والسورية ، والعراقية) ، والصينية (الماندرين ، HSK4).

مهنة قانونية

لدي قانون في جامعة روبريخت كارلس في هايدلبرغ الجميلة متعلم.

تميزت أيام دراستي بعدد كبير بشكل خاص يبقى في الخارج الذي اعتدت منه تعلم اللغة.

كنت حامل منحة دراسية المؤسسة الأكاديمية للشعب الألماني.

لي الكتابة القانونية تخرجت من محكمة مقاطعة دورتموند.

تطوير البرمجيات

كلا بلدي الآباء نكون عالم الحاسوب. لهذا السبب يسري هذا الموضوع في دماء عائلتنا. كنت مهتمًا جدًا بأجهزة الكمبيوتر عندما كنت طفلاً ومراهقًا.

أنا أبرمج هذه الأيام على مستوى محترف مبرمج مكدس كامل.

ينصب تركيز عملي على تطوير تطبيقات الويب المعقدة.

لدي خبرة في الخلفية- تقنيات Rust و node.js و Python وإدارة الخوادم المستندة إلى Linux.

في ال نهاية المقدمة أنا مؤهل في HTML و CSS و Javascript وعادة ما أستخدم إطار عمل React لتطوير الواجهة الأمامية.

بالإضافة إلى ذلك ، لدي خبرة في التصميم من واجهات المستخدم سهلة الاستخدام وطرق تطوير البرامج الشائعة مثل ما يسمى بتطوير البرمجيات الرشيقة.

لغات اجنبية

تلميع

البولندية هي إحدى لغتي الأم.

خلال الثلاثة عشر عامًا التي أكملت فيها مسيرتي المهنية في المدرسة الألمانية ، التحقت بالمدرسة البولندية في القنصلية البولندية في كولونيا مرة أو مرتين في الأسبوع بعد الظهر.

إنجليزي

خلال سنوات دراستي 2008-2009 أمضيت عامًا في مدرسة ثانوية في الولايات المتحدة في ولاية ميسوري الأمريكية.

عادة ما يكون عملي بالكامل كمطور برامج باللغة الإنجليزية ، حتى لو كان الموظفون الألمان فقط هم من يشاركون.

الفرنسية

خلال دراستي ، درست لمدة عام مع برنامج إيراسموس في جامعة تولوز 1 كابيتول في جنوب فرنسا.

كانت الدورة هناك باللغة الفرنسية وأكملت بنجاح برنامجًا حول قانون الاتحاد الأوروبي.

الأسبانية

بعد فترة وجودي في فرنسا ، قمت بتدريب قانوني مع محام جنائي مكسيكي في مدينتي باتشوكا وتولانسينجو في ولاية هيدالغو المكسيكية.

هناك تعرفت على المفردات القانونية في الإسبانية على وجه الخصوص.

الروسية

قضيت عدة أشهر في نوفوسيبيرسك في سيبيريا في وسط روسيا من خلال منظمة الطلاب AIESEC.

كان من المفيد هنا أنني كنت أعرف بالفعل لغة سلافية مع لغتي الأم البولندية.

كانت الروسية هي لغتي الأولى بأبجدية غير لاتينية.

عربي

في نفس الوقت تقريبًا الذي اندلعت فيه أزمة اللاجئين في عام 2015 ، قضيت عامًا في العاصمة المصرية القاهرة. هناك حضرت أولاً دورات في الفرع المحلي لجامعة السوربون الفرنسية في باريس ، ولكن بعد ذلك انتقلت إلى جامعة القاهرة الناطقة باللغة العربية للفصل الدراسي الثاني.

لقد حضرت دورات لغة مكثفة للغاية طوال فترة إقامتي هناك. تعلمت اللهجة المصرية أولاً ، ثم تعلمت اللغة العربية الفصحى لاحقًا مع التركيز بشكل خاص على لغة وسائل الاتصال الجماهيري (التلفزيون وما إلى ذلك).

بعد عودتي إلى ألمانيا ، بدأت العمل كمترجم فوري متطوع في نفس اليوم الذي تلا وصولي. قمت بالترجمة بشكل أساسي في منازل اللاجئين ، ولكن أيضًا في بعض الأحيان للسلطات والمؤسسات الطبية والشرطة.

خلال هذا الوقت تعلمت أن أفهم اللهجات السورية والعراقية والفلسطينية. لدي أيضًا بعض الخبرة مع لهجات شمال غرب إفريقيا من العربية مثل المغربية والجزائرية ، وغالبًا ما تستخدم الفرنسية البسيطة في هذه الحالات.

صينى

بين امتحاني القانون الأول والثاني ، قضيت ستة أشهر في مدينة هانغتشو الصينية بالقرب من شنغهاي.

قبل ذلك ، كنت أستعد للغة بمفردي لمدة نصف عام تقريبًا.

حضرت دورات لغة مختلفة هناك وأكملت تدريبي بإكمال شهادة اللغة HSK4 بنجاح.